Yuu's Notes 2

From Zero Wiki
Jump to navigation Jump to search
The English content of this page features unofficial fan translations.

Yuu's Notes 2

Japanese 優雨の調査報告 二
Author Yuu Asou/Kei Amakura
Source Zero Shisei no Koe Complete Official Capture Book
Page 259-261
Related Notes Yuu's Notes 1, Yuu's Notes 3, Yuu's Notes 4, Yuu's Notes 5

The Tattoo Ascetic and the Sleeping Priestess

It is not especially uncommon for people to repeatedly dream of those they have lost. The death of someone in one's circle can have some manner of subconscious effect on their mental state, especially if they were close. By seeing such a person in our dreams, we can grieve, process and find comfort regarding their death, and gradually come to accept their passing. It is likely that this manner of thinking, rather than being a recent development, has existed throughout human history. Ruins that appear to serve as memorials for the dead can be found all over, dating from distant eras chronicled as part of ancient history, demonstrating that humans have mourned our dead since a time when we had only just diverged from other animals.

It is possible that our feelings towards the dead, which we generally thought had been forgotten, can resurface in our minds as afterimages that take the form of dreams.

It is specifically because it is, to an extent, such a familiar issue to us that dreams featuring the dead have long been the subject of a variety of tales. Amongst these, however, I have found a notable tale which bears considerable similarities to the dreams regarding the Manor of Sleep.

A Priestess Who Shows Others Her Dreams

One very interesting story regarding dreams is a folk tale from the Tohoku region which talks about a priestess who gives others dreams.

When the priestess, carrying the grief of others on their behalf, falls into sleep, the karma she bears becomes a dream, and that same dream visits those around her.

The story tells of a priestess who takes on and bears others' pain, but this itself is extremely vague, and along the lines of a mere allegory. As such, it is unfortunately difficult to read anything concrete from it. In some regions, however, there exists a very similar folk tale called "The Tattoo Ascetic".

The Tattoo Ascetic

This story tells of a reclusive nun who takes on the grief of those who a make a pilgrimage to her, engraving it onto her own body in the form of a tattoo.

It is said that upon engraving every inch of her body with the sorrow brought to her, she began to see that pain as dreams, which she shared with those who had entrusted their grief to her. The keywords "dream" and "tattoos", a sublimation of emotions, can also be seen in a story called "The Tattoo Maiden". This is a sad story about a woman who repeatedly engraves her body with tattoos each time she loses a lover as a form of memorial, so that she will not forget them. However, it lacks the religious element that is found in The Tattoo Ascetic, and I believe it fair to call it a popularised copycat of the same tale.


Note: Tattoo = irezumi ('inserted ink', 'engraved blue')

Photo: The snake and holly pattern as depicted in "Tattoo Folklore", a study of folk tales from the mid Edo period.

As I was studying literature on the subject, I came across a man named Akito Kashiwagi, who was active as a folklorist between the late Edo and early Meiji periods. He is known for having conducted research into folk tales, fairytales and ancient songs from across Japan at the time. According to surviving records, he spent a time conducting fieldwork across the Tohoku region for the sake of his academic inquiry regarding a song called "The Sleeping Priestess" transmitted in some parts of Mutsu. Since this era saw a deluge of research into ancient Japanese culture and native customs, there may have been others like him.

One's understanding of folklore cannot expand based purely upon one's own imaginings, discussing ideas seated at a desk in a land far away from its subject. It is only by setting foot in those places, feeling their air, eating their food and experiencing their lifestyle first-hand that one can begin to discover what lies hidden at the root of indigenous culture.

Accordingly, he embarked on a project spanning some years, and visited the so-called "untrodden land of folklore", enclosed by mountains and snow, where the Sleeping Priestess tale originated. Of great interest is that his investigation records make mention of a ritual performed at a certain shrine, whose description bears such marked similarities to the story of the dream priestess and tattoo ascetic that it may be considered as its origin.

According to records left by Akito Kashiwagi, he stayed at the home of the Kuze family, who presided over an old shrine in northern Tohoku, where he encountered the "Sleeping Priestess" upon which the song was based. Of interest is that this priestess plays a very similar role to that described in the "Tattoo Ascetic" legend above.

What is the "Sleeping Priestess" Lullaby?

The "Sleeping Priestess" that was the subject of Akito Kashiwagi's research is a lullaby found in parts of the Tohoku region. As the name suggests, it is a song about a priestess who serves the gods. In his writings, "Songs and Legends", he examines lullabies from a variety of regions and the legends surrounding them; however, he seems to have devoted particular attention to the Sleeping Priestess, as much is written about it.

"Nemuri Miko (The Sleeping Priestess)"

neirinasayo hatate
neirinasayo hatate
naku ko wa fune nose tsui no michi
ichiwara kisete onmekashi
neirasena sakamihagi

neirinasayo hatate
neirinasayo hatate
miko-san aima ni okitsukaba
shishi ni ki ugatte imii-no-gi
kumon hiraite yasukarazu

The reason why "The Sleeping Priestess" is generally regarded as a lullaby is, of course, due to its repetition of the phrase "neirinasayo", meaning "go to sleep". The author himself initially interpreted the song as a lullaby for children, thinking that the appeal at the beginning was directed at the child, and makes reference to this interpretation. However, as the lyrics make mention of such things as putting a crying child on a boat, the last passage, driving stakes into the limbs, taboo and so on, it seems as if the song is full of descriptions meant to frighten young children. It would be only natural for a lullaby to contain a message directed at children; however, as the song says that "if you are naughty, you will be put onto a boat and sent away", "if you misbehave, something scary will happen to you as it did to the priestess, so be good", etc., it appears to come under the category of "threatening songs" meant to scare disobedient children into obeying. Similar to the common phrase, "If you misbehave, demons will come for you," such songs contain claims that induce a type of trauma.

It is interesting that it is a priestess who is used as the symbol of the frightful experience that will befall the child, as they are servants of the gods, and therefore ought to be holy beings. One can even read within it a nuance suggesting that the priestess is being punished for having committed a sin, or that she is being used as some sort of sacrifice. The song appears to refer to the priestess as a warning to the child.

Note: hatate = adate (disobedient child)?

Similarities with Songs and Legends

In the second volume of Songs and Legends, the previously published version of The Sleeping Priestess is compared against one closer to its original form. As the author himself alludes, the song as written below appears to be from a somewhat older time.

The Sleeping Priestess (Original)

neiryasayo hatate
neiryasayo hatate
naku ko wa kagobune tsui no michi
ichiwara kizande onmekashi
neiryasena sakamihagi

neiryasayo hatate
neiryasayo hatate
miko-san awai ni okitsukeba
shiseigi ugatte imii-no-gi
kumon hiraite yasukarazu

At the time of the book's writing, an image used as reference was accompanied by the following words: "Pierce the the living flesh, engrave her with the holly, and drive in the tattooed stakes. Appease her for all eternity as she slumbers in the rift."


Photo: An illustration accompanying "The Priestess and Sleep", the fourth section of Songs and Legends 2 by Akito Kashiwagi. It appears to represent the spirit world in which the priestess sleeps.

What Akito Kashiwagi focuses on is the fact that the part generally sung as "ichiwara kisete" (to be dressed in one's finest kimono) was originally "kizande" (engrave). Here, he notices that the priestess is put in the position of a sacrifice, and supposes that the song as a whole indicates some sort of act involving physical pain being inflicted upon her.

Note that the tradition regarding the illustration talks about "engraving" the "holly" into the "living skin". While "holly" can refer to the plant, it is also used metaphorically when talking about pain and aches (the latter of which is written using a character containing the one meaning "holly"), due to its serrated leaves that are prickly to the touch. In other words, she sleeps with pain carved into her skin. This description matches that of the Tattoo Ascetic, and also the records of the Kuze priestesses who took on others' pain. It also seems noteworthy that the tattooed stakes that are driven into her contain the word "tattoo" itself.

The Kuze Shrine - a shrine presided over by the Kuze family - was supposedly the model for the priestess in the song, and was called "the shrine where one can offer up their pain". The duty of the priestess of the Kuze Shrine was not merely serving the gods and carrying out festivals, as is generally claimed today, but also had a more shamanic aspect to it. This, too, seems not to refer to summoning a spirit, as would be done by a so-called medium, but in fact the opposite, and acting as a vessel.

As a shrine run with the intention of accepting offerings of pain, was containing this grief within them the priestess' reason for existence?

Having read several old books related to the subject, it appears as though the Kuzes' Sleeping Priestess' duty was to take on the grief of those who visited the shrine burdened by great misfortune and sorrow they were unable to resolve themselves. They would then have that pain engraved upon their own bodies in the form of tattoos, taking on people's suffering in their stead.

Commonalities between the Tattoo Ascetic and and the Kuze Sleeping Priestess:

  • Takes on people's grief, bringing peace to their hearts
  • Uses tattoos as a symbol representing emotions
  • The priestess/ascetic bearing the tattoos sees the pain within their pattern in the form of dreams


As far as I can tell from the above, is seems as though it could be said that the priestess of the Kuze Shrine is the very same as the Tattoo Ascetic of legend.

文身行者と眠りの巫女

亡くした人の姿を繰り返し夢に見る、という事例は珍
しくない。身近な死というのは本人が気づかぬうちに、な
にかしらの影響をその心に与えているものだ。ましてそ
れが親しい相手であるならば、なおのことである。相手の
姿を夢に見ることで、悼み、得心し、あるいは安心し、徐々
に決別を受け入れていくのである。人のこうした心の在
りようは、今に限らずいつの時代であっても存在してい
たのであろう。古代史に語られるはるか以前の時代にお
いて、死者を弔ったと見られる遺跡が各地で発見されて
いるように、ヒトはかつてほかの獣と分かれてまもない
ときですら、死者を悼む心を持ち合わせていたのだ。
普段は忘れたつもりでいた死者への思いが、意識の表
層に現われ出たとき、それは夢という形となって残像を
見せることもあるのだろう。
ある意味で身近な問題であるからこそ、「死者にまつわ
る夢」というのは昔からさまざまな説話の題材になって
きた。しかしながらそのなかに、「眠りの家の夢」そのもの
を彷彿とされる、注目すべき説話が見つかった。

夢を見せる巫女


夢に関わる逸話として興味深いのは、東北地方に伝わ
る「夢を見せる巫女」の伝承である。

人々の悲しみを肩代りした巫女が眠りにつくとき
彼女の背負った業が夢となり
彼女を取り囲む人々に同じ夢を見せる

悲しみを受け負ってくれるという巫女の話であるが、
これ自体は非常に漠然としており、寓話的なレベルのも
のである。したがって残念ながらそこから具体性を読み
取るのは難しい。しかしながら一部の地域で、これによく
似た「文身行者」という民話が生まれている。

文身行者


隠遁生活を送る僧が、詣でる人々の悲しみを肩代わり
するため、悲しみを刺青(=文身)として己の身体に刻み
つけていく、という物語。

僧のもとにやってくる人々が背負う悲しみを全身に刺
青として刻んだ僧は、その痛みに込められた思いを夢に見、
悲しみを納めた人々も、僧の夢を共有するといわれている。
想いの昇華としての「夢」「刺青」といったキーワードは、「文
身娘」と呼ばれる民話にも見られるが、これは想い人を忘
れぬよう、相手を亡くすたびに、その思い出として身体に
刺青を刻み続ける哀れな女の物語として、「文身行者」の
巫覡(ふげき)的要素が失われ、俗化した亜流であるとい
って差し支えないであろう。


ノート:文身=入れ墨(刺青)
写真:江戸中期の民話研究書「文身の民話」に描かれている「蛇と柊」の紋様。

文献を調べるうち、江戸末期から明治時代にかけて活
躍した民俗学者、柏木秋人という人物に行き当たる。
 彼は当時の日本各地の民話・童話・上代歌謡に関わる研
究を行なっていたことで知られており、一時期、陸奥の一
部地域に伝わる子守唄「眠り巫女」の学術的調査のために、
東北地方各地に赴いてフィールドワークを行なったとい
う記録が残されている。

この時代は古い日本文化や土着の風習についての研究
が一気に浸透した時期であるから、あるいは彼のような
人物はほかにもいたことだろう。
民俗学というのは対象から遠く離れた土地で、机の上
のイマジネーションだけで論じようとしても、決して広
がりを見せない。土着の文化の根底になにが隠されてい
るのか、そういったものはその土地を足で踏み、空気を感
じ、食べ物と生活習慣を身体に取り込んで初めて発見さ
れるものだからだ。
そのため彼もまた「眠り巫女」を生んだ、山と雪に閉ざ
されたいわば民俗学の未開の地へ、数年単位の計画で訪
れていた。興味深いのは彼の調査記録に残されたとある
神社の儀式に、この夢の巫女、文身行者の発端ともいえる
内容が極めて色濃く見られるという点である。


柏木秋人の残した記録によると、彼は北東北の古い神
社を守る久世一族の家に逗留し、そこで唄の元となった「眠
り巫女」に出会っている。興味深いのはこの巫女というの
が、前述の「文身行者」の伝承と酷似した役割を担うもの
であったということだ。

子守唄「眠り巫女」とはなにか


柏木秋人が研究対象としていた「眠り巫女」とは、東北
地方の一部の地域に見られる子守唄で、その名の通り神
に仕える巫女を題材にしたものである。著書「唄ト伝説」で、
彼はさまざまな地域の子守唄と、それにまつわる伝承を
検証しているが、「眠り巫女」についてはとくに注目して
いたらしく、その記述も多い。

「眠りの巫女」
ねいりなさよ はたて
ねいりなさよ はたて
なくこは ふねのせ ついのみち
いちわらきせて おんめかし
ねいらせな さかみはぎ

ねいりなさよ はたて
ねいりなさよ はたて
みこさん あいまに おきつかば
ししにき うがって いみいのぎ
くもん ひらいて やすからず

「眠り巫女」が一般的に「子守唄」だといわれているのは、
もちろん「ねいりなさよ」すなわち「眠りなさい」のフレー
ズが繰り返し出てくるからにほかならない。著者である
彼自身も、冒頭の呼びかけの語句が子供を指していると
して、当初はこれをあくまで「子供向けの子守唄」ととらえ、
その解釈に言及している。しかしその内容は、「泣く子は
船載せ」「終の道」「四肢に木穿って」「忌み」など、どちらか
といえば、幼い子供を怖がらせるような言葉が続くよう
に思われる。子守唄であるからには、子供に向けたメッセ
ージであるわけことは当然としても、言うことを聞かな
い子供に対して、「悪い子はお舟に乗せてどこかにやって
しまうよ」「悪いことをすると巫女さんのように怖い目に
遭うよ、だからいい子にしていなさい」などと、怖がらせ
てうんと言わせることを目的とした「おどし唄」の部類に
入るようだ。俗に「悪い子のところには鬼が来るよ」という、
ある種のトラウマを生みそうな性質のものである。
神に仕える、いわば神聖な身でありそうな巫女が、なぜ
かそういった「恐ろしい目に遭う」ことのシンボルとして
描かれていることが面白い。これではまるで巫女もまた
禁忌を犯した罰を受けているとか、なにかの犠牲になっ
ているようなニュアンスすら読み取れる。そしてその巫
女を引き合いに出して、子供へ戒めとしているかのようだ。

ノート:「はたて」=「あだて」言うことを聞かない子供?

唄と伝説の相似


「唄ト伝説」の第二巻では、調査の手は前述の「眠り巫女」
の、よりオリジナルに近い形のものに及んでいる。
著者自身が言及しているように、以下はやや古い時代
の「眠り巫女」と見られるものである。

「眠り巫女 原典」
ねいりゃさよ はたて
ねいりゃさよ はたて
なくこは かごぶね  ついのみち
いちわらきざんで おんめかし
ねいりゃせな さかみはぎ

ねいりゃさよ はたて
ねいりゃさよ はたて
みこさん あわいに おきつけば
しせいぎ うがつて いみいのぎ
くもん ひらいて やすからず

なおこの文献が書かれた当時、参考となった絵図には、
下のような言葉が添えられていたという。

「生肌断チ 柊 刻ミテ 刺青木 穿チ
久遠二 鎮メテ 狭間二 眠ル」


写真:柏木秋人著「唄ト伝説 二」四節「巫女ト眠リ」に添えられていた絵図。巫女の眠る異界の象徴と見られる。


柏木秋人が注目しているのは、一般的には「いちわら
きせて」と唄われていたものが、本来「きざんで」という表
現であったことだ。彼はここに、巫女の犠牲的立場を見出
しており、この唄全体が巫女への身体的苦痛を伴うなん
らかの行為を指しているのではないかと言及している。
絵図の伝承で、「生肌」に「柊」を「刻む」という表現が見
られることに注目したい。
柊はいわゆる植物の柊という意味もあるが、もうひとつ、
触るとちくりするぎざぎざの葉にちなんで、痛みや疼
き(=柊)の比喩でもある。すなわち肌に痛みを刻んで
眠る。この記述はまさに「文身行者」のそれであり、痛みを
背負ったという久世の巫女の記録とも一致する。また「穿
つ」ために用いられる「刺青木」と呼ばれるもの、これに「刺
青」という言葉そのものが使われていることにも注意を
払うべきだろう。

この唄にある巫女のモデルになったとして、彼が調査
に訪れた、久世一族の守る社・久世の宮は、「痛みを納める
社」と呼ばれていた。久世の宮の巫女の役目は、現在一般
的にいわれているような、神に仕えて神事を行なったり、
あるいは祭りを行うということだけではなく、もっと
シャーマニックな面を持ち合わせていたという。それも
俗に言う霊媒師のように「降ろす」のではなく、反対に「宿
す」という性質を持っていたようだ。

「痛みを納める」ことを目的とした社であるからには、
納められた「傷み」を「宿す」ことが、彼女らの存在意義な
のだろうか?

いくつかの古書をひも解いてみると、やはり久世の眠
り巫女は、己の身では解決できない大きな不幸や悲しみ
を背負って神社を詣でる人々から、その悲しみを引き受
ける役目を負っていたようだ。そしてさらにはその「痛み」
を自分の身体に刺青として刻みつけ、人々の苦しみを肩
代わりをする、という役目を負っていたらしい。

「文身行者」と「久世の眠り巫女」の共通点

  • 人々の悲しみを引き受け、心の平安をもたらす
  • 感情の象徴として「刺青」が用いられている
  • 刺青を刻まれた巫女(行者)は、その紋様に込められた痛みを「夢」として見る


これらを見る限り、久世の宮の巫女はまさに「文身行者」
の伝承そのものであるといえるだろう。

Supplemental Material
Fatal Frame
Himuro Investigation Record - Zero Sound Horror - Project Zero CD Audio - Pachislot Zero - Screaming Ambulance, Zero Edition
Fatal Frame II: Crimson Butterfly
Crimson Report - Fatal Frame II: Premium Fandisc - Real Zero: Another Edition - Tamashizume - Zero4D
Fatal Frame III: The Tormented
History of "Project Zero" - Kaname's Letters - Yuu's Notes - Zero Shisei no Koe Comic Anthology
Fatal Frame: Mask of the Lunar Eclipse
A Folie à Deux in August
Spirit Camera: The Cursed Memoir
Another Story - Spirit Camera: Mini-drama - Spirit Camera: Japanese Mini-drama
General
Cross title content - Collectibles - KOEI TECMO Cafe and Dining Zero Series Collaboration - Phone Cards - Untitled Live Action Fatal Frame Film