The twin girls who live in this house came to me today with a map that indicates the location of the side door. They said that the Shadow Ritual was imminent, and that I would need to use this door to escape. After thrusting the map into my hand, they ran off before I could ask them any more questions.
The other people in the house don't appear to be acting strangely.
Or maybe it was strange that we received such a warm welcome in such an isolated village in the first place...
I've decided to tell Munakata to go back ahead of me, just to be on the safe side.
Folk Scholar's Writings VI: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m Text replacement - "#Deep Crimson Butterfly-0" to "#tabber-Deep_Crimson_Butterfly" Tag: Redirect target changed |
mNo edit summary |
||
| (2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
::[[File:Arrow.png|25px]] For the version of this note that appears in [[Fatal Frame II]], see [[Folklorist's Note 6 (FF2)]].<br> | |||
::[[File:Arrow.png|25px]] For the version of this note that appears in [[Crimson Butterfly Remake]], see [[Folklorist's Note 15]]. | |||
{{Note Infobox2 | |||
| game = DCB | |||
| title = Folk Scholar's Writings VI | |||
| image = [[Image:Folklorist.png]] | |||
| kanji = 民俗学者の手記 六 | |||
| kana = みんぞくがくしゃのしゅき ろく | |||
| author = Seijiro Makabe | |||
| chapter = 4 | |||
| location = [[Kurosawa House]], Parlour | |||
| obtained = On the desk | |||
| description = The journal of a folk scholar. It concerns a map he has received from a set of twins. | |||
| adddescription = There's an old book on top of the desk. | |||
| related = [[Folk Scholar's Writings I]], [[Folk Scholar's Writings II]], [[Folk Scholar's Writings III]], [[Folk Scholar's Writings IV]], [[Folk Scholar's Writings V]], [[Folk Scholar's Writings VII]], [[Folk Scholar's Writings VIII]], [[Folk Scholar's Writings IX]], [[Folk Scholar's Writings X]], [[Folk Scholar's Writings XI]] & [[Folk Scholar's Writings XII]] | |||
| english = | |||
The twin girls who live in this house came to me today with a map that indicates the location of the side door. They said that the Shadow Ritual was imminent, and that I would need to use this door to escape. After thrusting the map into my hand, they ran off before I could ask them any more questions. | |||
The other people in the house don't appear to be acting strangely. | |||
Or maybe it was strange that we received such a warm welcome in such an isolated village in the first place... | |||
I've decided to tell Munakata to go back ahead of me, just to be on the safe side. | |||
| japanese = | |||
この屋敷の双子の少女から、屋敷の脇戸を | |||
示す地図を手渡された。 | |||
「陰祭」が迫っているので、夜間に脇戸から | |||
逃げるように、と言うのだ。 | |||
そのことについて問い返す間もなく、二人 | |||
は去っていってしまった。 | |||
今のところ、他の家人におかしな動きは | |||
見られない。 | |||
我々が閉じた村に迎えられたことは、 | |||
それなりの理由があったということ | |||
だろうか。 | |||
念のためではあるが、宗方は先に帰して | |||
おいたほうが良いかもしれない。 | |||
}} | |||
{{DCB File}} | |||
Latest revision as of 15:35, 15 March 2026
For the version of this note that appears in Fatal Frame II, see Folklorist's Note 6 (FF2).
For the version of this note that appears in Crimson Butterfly Remake, see Folklorist's Note 15.
Folk Scholar's Writings VI | |
| | |
| Kanji | 民俗学者の手記 六 みんぞくがくしゃのしゅき ろく |
| Game | Fatal Frame: Deep Crimson Butterfly |
| Author | Seijiro Makabe |
| Chapter | Chapter 4: The Hidden Ceremony |
| Located at | Kurosawa House, Parlour |
| Obtained | On the desk |
| Description | The journal of a folk scholar. It concerns a map he has received from a set of twins. |
| Additional Description | There's an old book on top of the desk. |
| Related Notes | Folk Scholar's Writings I, Folk Scholar's Writings II, Folk Scholar's Writings III, Folk Scholar's Writings IV, Folk Scholar's Writings V, Folk Scholar's Writings VII, Folk Scholar's Writings VIII, Folk Scholar's Writings IX, Folk Scholar's Writings X, Folk Scholar's Writings XI & Folk Scholar's Writings XII |
この屋敷の双子の少女から、屋敷の脇戸を
示す地図を手渡された。
「陰祭」が迫っているので、夜間に脇戸から
逃げるように、と言うのだ。
そのことについて問い返す間もなく、二人
は去っていってしまった。
今のところ、他の家人におかしな動きは
見られない。
我々が閉じた村に迎えられたことは、
それなりの理由があったということ
だろうか。
念のためではあるが、宗方は先に帰して
おいたほうが良いかもしれない。
