This village's ceremony is closely linked to the idea of 'twins', and yet it would appear that the recent edict to consider the first born twin the elder has not reached these parts.
Indeed, the very idea was met with snorts of derision when I spoke to the local priests about it.
They maintained that their custom had always been the same, and would never change.
The one who is born last is the elder.
Folk Scholar's Writings XII
Jump to navigation
Jump to search
For the version of this note that appears in Fatal Frame II, see Folklorist's Note 12 (FF2).
For the version of this note that appears in Crimson Butterfly Remake, see Folklorist's Note 9 (FF2R).
Folk Scholar's Writings XII | |
| | |
| Kanji | 民俗学者の手記 十二 みんぞくがくしゃのしゅき じゅうに |
| Game | Fatal Frame: Deep Crimson Butterfly |
| Author | Seijiro Makabe |
| Chapter | Chapter 8: The Waning Moon |
| Located at | Decayed Tree |
| Obtained | On the shelf among the graves |
| Description | The journal of a folk scholar. It concerns the order of the twin maidens' birth. |
| Additional Description | This ancient book seems to have been presented as an offering to the grave... |
| Related Notes | Folk Scholar's Writings I, Folk Scholar's Writings II, Folk Scholar's Writings III, Folk Scholar's Writings IV, Folk Scholar's Writings V, Folk Scholar's Writings VI, Folk Scholar's Writings VII, Folk Scholar's Writings VIII, Folk Scholar's Writings IX, Folk Scholar's Writings X & Folk Scholar's Writings XI |
この村の儀式には「双子」が深く関わって
いる。
近年、双子の順番について
「先に生まれた方を兄・姉とする」
という太政官布告が出された。
地方ごとに違う双子の兄弟の順は、この日を
境に、先に生まれた方が兄・姉になる
と定められた。
この村の儀式に関わることであると
思われたため、祭主に聞いたところ、
しきたりはしきたりだと、一笑に
ふされてしまった。
この村では、古いしきたり通り
「後に産まれた方が兄・姉」
で儀式が執り行われる。
