Preparations to cut the face were made, but the Director wouldn't give his permission.
"In case of Budding,
the body shall be treated as follows:
The face shall be cut off.
The face shall be taken off.
Without the face,
there is no Blooming.
This oral tradition must be adhered to.
Yes, there is still breath.
While there is still breath, no cutting must be carried out.
But can you really call this woman alive?
There is almost no breath, and the air around her is freezing cold. The atmosphere itself seems to freeze.
A burning fills her room, but the incense is useless.
The body has been lying like this for far too long. The faces of the dying should be cut off.
She is not allowed to be touched or called by name, but that just increases my uneasiness.
This woman's face must be cut!
This woman's face must be cut!
Will I be able to resist the impulse?
Note by Court Guardian
Mourning Shrine Guard's Note | |
| | |
| Kanji | 忌ノ宮守の手記 いみ の みや の しゅき |
| Game | Fatal Frame: Mask of the Lunar Eclipse |
| Author | Unknown |
| Chapter | Phase X: Fallen Petals |
| Located at | Shrine of Mourning |
| Obtained | On the altar |
| Description | Written on a tattered piece of paper. Written about face cutting. |
| Additional Description | There is an old book lying in front of the mask. |
| Related Notes | — |
面を刈る準備は出来ているが、
長の許しが出ない。
「芽吹クモノ アラバ
ソノムクロ
オモテ 刈ルベシ
オモテ 剥グモ ヨシ
オモテ ナクバ
咲クニ イタランヤ」
この言い伝えをまもらねばならぬ。
…確かに、まだ息があるにはある。
息のあるうちは
刈ることはまかりならぬ。
しかし、この女は生きていると
いえるのだろうか?
息はほとんどなく、この女の周りは
凍えるように寒い。息が凍るようだ。
それに、ふと鼻をかすめる
この焼けるようなにおい。香も効かぬ。
…しかも、このような体になって、
あまりにも長い。
死せる者として、面を刈るべきなのだ。
決して触れぬよう、名前を呼ばぬよう
言われているが、私の不安は増すばかりだ。
この女の面を刈らねばならぬ。
私は、この衝動を抑えることが
できるだろうか…