In the mountains of the Mutsu region, there is an old lullaby that was passed on to certain villages.
"The Sleeping Priestess: Verse One"
Sleep, child, Go to sleep.
Sleep, child, Go to sleep.
If you cry, the boat you ride
The boat to the other side
Once you get there
The bib you shall wear
And you will be punished
Should you fail to lie still
Within the same mountain chain, the song "The Sleeping Priestess" was only transmitted to a certain number of villages.
The dissemination is thought to be dependent on elements such as the village's roads and location.
As the usage of the word "Priestess" implies, this song is thought to have its origins in indigenous folk rites, given it's method of transmission.
As for the lyrics themselves, the opening line "Sleep, child, Go to sleep" calls the child to go to sleep.
The next part, "If you cry, the boat you'll ride, The boat to the other side" uses words like "boat" and "the other side", which is suggestive of banishment.
It can be taken as a stanza of a "threatening song" which is to frighten the child into sleep.
"The bib you shall wear" can be understood to depict, "you will be dressed up to go."
After "Should you fail to lie still" the inclusion of the frightening words "you will be punished" impresses admonition upon the child.
Perhaps as the once ceremonial song changed into a lullaby, it metamorphosed into the "threatening song" so common in the Mutsu area.
"The Sleeping Priestess: Verse Two"
Sleep, child, Go to sleep
Sleep, child, Go to sleep
If you should wake
From your slumber at night
Great wooden stakes
Shall pin you down tight
Lest the doors open wide
And the others that sleep wake too
The second verse develops in a very similar way and makes use of the same elements.
"If you should wake" threatens that "if the priestess should wake during the ceremony (in the lullaby, this means sleep)" the woken priestess, or child, will have her limbs pinned by stakes. These "great wooden stakes" may be a remnant of a religious phrase.
At the last part, "Lest the doors open wide / And the others that sleep wake too," there is a shift from a familiar story centering on the priestess (child) to an uneasy end, both vague and large in scale. It is thought that this expresses religious fear, such as the dread of the underworld.
Legend of Song 1
Legend of Song 1 | |
| | |
| Kanji | 唄ト伝説 一 うたとでんせつ いち |
| Game | Fatal Frame III: The Tormented |
| Author | Akito Kashiwagi |
| Chapter | Hour VII: The Hanging Prison |
| Located at | Living Room |
| Obtained | As part of Miku's research |
| Description | A used book Miku found on old folklore. It has a song resembling the lullaby in the dream. |
| Additional Description | "Rei, I was interested myself, so I did some research on that lullaby." |
| Related Notes | Legend of Song 2 & Legend of Song 3 |
陸奥地方の山間部には、一部の村々にのみ
伝はる古い子守唄が在る。
「眠り巫女 第一節」
ねいりなさよ はたて
ねいりなさよ はたて
なくこは ふねのせ ついのみち
いちわらきせて おんめかし
ねいらせな さかみはぎ
「眠り巫女」と呼ばれるこの唄は、同じ山
系に在る集落のうち、限られた幾つかの集
落にのみ伝はつて居り、遠近や街道に因り
て伝はつたのではないと思はれる。
『巫女』と云ふ属性も表してゐるやうに、
この歌は元来、何れかの宗教、伝はり方か
ら推測するに、土着の民間宗教儀式にその
の発端があると思はれる。
さて、歌詞を見ると、枕になつてゐる「ね
いりなさよ はたて」と云ふのは先づ子供
らへ寝入りの呼びかけ、調子であらう。
「はたて」の意味は確かではないものの、
この地方で「云ふことを聞かぬ子供」の呼
び名が「あだて」で在ることから、子供を
意味するのではないかと思はれる。
中盤の「なくこは ふねのせ ついのみち
いちわらきせて おんめかし」の部分は、
「泣く子は」に対し「舟、道」と云ふ属性
を被せてゐることから、追放を連想させて、
子供をおどかして眠らせる「おどし唄」の
文句であると読み解ける。
「いちわら(一丁裏)」「おんめかし」は、
上記の流れより「飾り付けて貰はれて行く」
と云ふ描写に見ることができる。
さらに、「ねいらせな(眠らなければ)」
の後に、「さかみはぎ」と云ふ恐ろしげな
言葉を重ねることで、子供へ向けての云ひ
聞かせを印象付けてゐる。
おそらく、本来宗教儀式に使はれてゐた唄
が子守唄として使はれるに従ひ、陸奥に多
く見られる「おどし唄」の属性に変はつて
行つたのではないのだらうか。
「さかみはぎ」は、大祓詞の天律罪「逆剥」
を語源としてゐると思はれるが、その点も
この唄が本来宗教儀式に関つてゐたことを
物語つてゐる。
「眠り巫女 第二節」
ねいりなさよ はたて
ねいりなさよ はたて
みこさん あいまに おきつかば
ししにき うがつて いみいのぎ
くもん ひらいて やすからず
第二節に就ひてもほぼ等しき展開、要素が
用ひられてゐる。
「みこさんあいまにおきつかば」は「巫女
が何れかの儀式(子守唄としては農作業等)
の間に起きてしまふ」と云ふ意味であり、
起きてしまつた巫女、子供は「しし(四肢)」
に、「き(木)を穿つ」と脅す。
後の「いみいのぎ」と云ふ言葉は、恐らく
宗教的な言葉の名残りであらう。
最後の「くもんひらいてやすからず」の部
分に関しては、これまでの巫女(子供)を
中心とした小さな話から、漠然とした「く
もん(門)が開いてやすからず」と云ふ大
きな不安を見せて結んでゐる。
これは、宗教的な恐怖、例へば地獄への
恐怖を表してゐるのだと思はれる。
