People gather to chant of what is right.
Try to lay us out, cut us down to size.
I knew something had changed.
Walking under a moonless sky
you're disappearing before me.
Walking to sacrifice yourself for me,
you wear a sweet smile.
Crimson... Crimson...
It's my proof that you and I
are together and always.
Are you still wandering?
Are you still waiting?
Are your broken wings still carrying
you though that moonless sky?
When we awake from this madness,
I'll take you to where the sun rises.
Our sins will be washed away,
Love will call me back to you.
I wanted to catch up with you.
I longed to protect you.
I wanted to face the road ahead with you.
I see the doors closing behind you.
I rush to make it there in time.
The burning sin,
steeped in crimson.
Burning within me it sustains me, eases my pain.
Are you still wandering?
Are you still waiting?
I am with you, our broken wings carrying
us though this moonless sky.
I will live on
as a single-winged butterfly.
Crimson... Crimson...
It's my proof that you and I
are together again, and always.
The burning sin,
steeped in crimson.
Burning within me, it sustains me, eases my pain.
Are you still wandering?
Are you still waiting?
Are your broken wings still carrying
you though that moonless sky?
Kurenai: Difference between revisions
Created page with "'''Artist:''' Tsuki Amano '''Album:'''<br> :Sora no Ki '''Released:'''<br> :25 July 2012 ==Song Information== Kurenai (くれなゐ, meaning "Crimson" in Japanese)..." |
mNo edit summary |
||
| (6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 2: | Line 2: | ||
'''Album:'''<br> | '''Album:'''<br> | ||
: | :Sora no Ki | ||
'''Released:'''<br> | '''Released:'''<br> | ||
| Line 8: | Line 8: | ||
==Song Information== | ==Song Information== | ||
Kurenai (くれなゐ, meaning "Crimson" in Japanese) is the theme song of [[Fatal Frame: Deep Crimson Butterfly]]. It replaced [[Chou]] as the song that plays during the credits upon clearing the game. Though it is a completely different song from Chou, it is considered a "sister song" to it, and the two share main themes. Whereas Chou is in the viewpoint of a butterfly with torn wings flying through the sky, Kurenai is from the viewpoint of the butterfly's wings, lying on the ground and wishing to rejoin its body.<ref>[http://tsuki-amano.weblogs.jp/zatsuon/2012/07/ | Kurenai (くれなゐ, meaning "Crimson" in Japanese) is the theme song of [[Fatal Frame: Deep Crimson Butterfly]]. It replaced [[Chou]] as the song that plays during the credits upon clearing the game. Though it is a completely different song from Chou, it is considered a "sister song" to it, and the two share main themes. Whereas Chou is in the viewpoint of a butterfly with torn wings flying through the sky, Kurenai is from the viewpoint of the butterfly's wings, lying on the ground and wishing to rejoin its body.<ref>[https://web.archive.org/web/20140513025614/http://tsuki-amano.weblogs.jp/zatsuon/2012/07/%E3%81%8F%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%82%90%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%84.html "Kurenai" Liner Notes], [[Tsuki Amano]] official blog (Japanese, archived by the Wayback Machine)</ref> When the game was being translated into English, staff consulted with Tsuki Amano on how best to translate Kurenai's lyrics into English.<ref>''Special Interview - Tsuki Amano'', [[Zero Shinku no Chou Walkthrough and Data Collection Book]], p54-57. [http://fftranslations.atspace.co.uk/dcb/sncamano.html English translation]</ref> | ||
== Lyrics == | == Lyrics == | ||
<tabber> | |||
|-| | |||
English= | |||
<poem> | |||
People gather to chant of what is right. | |||
Try to lay us out, cut us down to size. | |||
I knew something had changed. | |||
Walking under a moonless sky | |||
you're disappearing before me. | |||
Walking to sacrifice yourself for me, | |||
you wear a sweet smile. | |||
Crimson... Crimson... | |||
It's my proof that you and I | |||
are together and always. | |||
Are you still wandering? | |||
Are you still waiting? | |||
Are your broken wings still carrying | |||
you though that moonless sky? | |||
When we awake from this madness, | |||
I'll take you to where the sun rises. | |||
Our sins will be washed away, | |||
Love will call me back to you. | |||
I wanted to catch up with you. | |||
I longed to protect you. | |||
I wanted to face the road ahead with you. | |||
I see the doors closing behind you. | |||
I rush to make it there in time. | |||
The burning sin, | |||
steeped in crimson. | |||
Burning within me it sustains me, eases my pain. | |||
Are you still wandering? | |||
Are you still waiting? | |||
I am with you, our broken wings carrying | |||
us though this moonless sky. | |||
I will live on | |||
as a single-winged butterfly. | |||
Crimson... Crimson... | |||
It's my proof that you and I | |||
are together again, and always. | |||
The burning sin, | |||
steeped in crimson. | |||
Burning within me, it sustains me, eases my pain. | |||
Are you still wandering? | |||
Are you still waiting? | |||
Are your broken wings still carrying | |||
you though that moonless sky? | |||
</poem> | |||
|-| | |||
Japanese= | |||
<poem> | |||
それぞれの正しさを振り翳すように人は群れを成す | |||
食み出すもの刈り取る鋏を携え わたしを捕らえる | 食み出すもの刈り取る鋏を携え わたしを捕らえる | ||
狂いはじめてた ぬくもりの香り | 狂いはじめてた ぬくもりの香り | ||
揺さぶられた わたしを笑い | 揺さぶられた わたしを笑い | ||
君は消えてゆく 闇夜の隙間に | 君は消えてゆく 闇夜の隙間に | ||
わたしの身代わりに | わたしの身代わりに | ||
朱く 朱く | 朱く 朱く | ||
永遠に刻み付いた | 永遠に刻み付いた | ||
君とわたしをひとつ束ねた残骸 | 君とわたしをひとつ束ねた残骸 | ||
今も同じ永遠を泳ぎながら | 今も同じ永遠を泳ぎながら | ||
わたしを待つの ちぎれた翼で | わたしを待つの ちぎれた翼で | ||
大空を舞って | 大空を舞って | ||
どれだけ目が醒めたら 朝日の麓へ君を連れ出せる | |||
どれだけ罰を拭う 愛を奏でたら わたしは戻れる | どれだけ罰を拭う 愛を奏でたら わたしは戻れる | ||
追いつきたかった 掴まえたかった | 追いつきたかった 掴まえたかった | ||
君とふたり 歩きたかった | 君とふたり 歩きたかった | ||
君は逃げてゆく 閉ざした扉を | 君は逃げてゆく 閉ざした扉を | ||
いくつも擦り抜けて | いくつも擦り抜けて | ||
燻るほど | 燻るほど | ||
染まりゆく朱い罪を | 染まりゆく朱い罪を | ||
優しい傷を わたしは抱いてゆきたい | 優しい傷を わたしは抱いてゆきたい | ||
今も同じ永遠を泳いでいる | 今も同じ永遠を泳いでいる | ||
君の翼に わたしの両手を | 君の翼に わたしの両手を | ||
繋ぎ合わせて | 繋ぎ合わせて | ||
わたしは生きてく 翼をもがれた | わたしは生きてく 翼をもがれた | ||
飛べない蝶のまま | 飛べない蝶のまま | ||
朱く 朱く | 朱く 朱く | ||
永遠に刻み付いた | 永遠に刻み付いた | ||
君とわたしをひとつ束ねた残骸 | 君とわたしをひとつ束ねた残骸 | ||
燻るほど | 燻るほど | ||
染まりゆく朱い罪を | 染まりゆく朱い罪を | ||
優しい傷を わたしは抱いてゆきたい | 優しい傷を わたしは抱いてゆきたい | ||
今も同じ永遠を泳ぎながら | 今も同じ永遠を泳ぎながら | ||
わたしを待つの ちぎれた翼で | わたしを待つの ちぎれた翼で | ||
大空を舞って | 大空を舞って | ||
</poem> | |||
|-| | |||
sorezore no tadashisa wo furikazasu you ni hito wa mure wo nasu | Romaji= | ||
<poem> | |||
sorezore no tadashisa wo furikazasu you ni hito wa mure wo nasu | |||
hamidasu mono karitoru hasami wo tazusae watashi wo toraeru | hamidasu mono karitoru hasami wo tazusae watashi wo toraeru | ||
kurui hajimeteta nukumori no kaori | kurui hajimeteta nukumori no kaori | ||
yusaburareta watashi wo warai | yusaburareta watashi wo warai | ||
kimi wa kiete yuku yamiyo no sukima ni | kimi wa kiete yuku yamiyo no sukima ni | ||
watashi no migawari ni | watashi no migawari ni | ||
akaku akaku | akaku akaku | ||
eien ni kizami tsuita | eien ni kizami tsuita | ||
kimi to watashi wo hitotsu tabaneta zangai | kimi to watashi wo hitotsu tabaneta zangai | ||
ima mo onaji eien wo oyogi nagara | ima mo onaji eien wo oyogi nagara | ||
watashi wo matsu no chigireta tsubasa de | watashi wo matsu no chigireta tsubasa de | ||
oozora wo matte | oozora wo matte | ||
dore dake me ga sametara | dore dake me ga sametara asahi no fumoto e kimi wo tsuredaseru | ||
dore dake batsu wo nuguu ai wo kanadetara watashi wa modoreru | dore dake batsu wo nuguu ai wo kanadetara watashi wa modoreru | ||
oitsukitakatta tsukamaetakatta | oitsukitakatta tsukamaetakatta | ||
kimi to futari arukitakatta | kimi to futari arukitakatta | ||
kimi wa nigete yuku tozashita tobira wo | kimi wa nigete yuku tozashita tobira wo | ||
ikutsu mo surinukete | ikutsu mo surinukete | ||
kusuburu hodo | kusuburu hodo | ||
somari yuku akai tsumi wo | somari yuku akai tsumi wo | ||
yasashii kizu wo watashi wa daite yukitai | yasashii kizu wo watashi wa daite yukitai | ||
ima mo onaji eien wo oyoideiru | ima mo onaji eien wo oyoideiru | ||
kimi no tsubasa ni watashi no ryoute wo | kimi no tsubasa ni watashi no ryoute wo | ||
tsunagi awasete | tsunagi awasete | ||
watashi wa ikiteku tsubasa wo mogareta | watashi wa ikiteku tsubasa wo mogareta | ||
tobenai chou no mama | tobenai chou no mama | ||
akaku akaku | akaku akaku | ||
eien ni kizami tsuita | eien ni kizami tsuita | ||
kimi to watashi wo hitotsu tabaneta zangai | kimi to watashi wo hitotsu tabaneta zangai | ||
kusuburu hodo | kusuburu hodo | ||
somari yuku akai tsumi wo | somari yuku akai tsumi wo | ||
yasashii kizu wo daite yukitai | yasashii kizu wo watashi wa daite yukitai | ||
ima mo onaji eien wo oyogi nagara | ima mo onaji eien wo oyogi nagara | ||
watashi wo matsu no chigireta tsubasa de | watashi wo matsu no chigireta tsubasa de | ||
oozora wo matte | oozora wo matte | ||
</poem> | |||
</tabber> | |||
==References== | ==References== | ||
| Line 160: | Line 168: | ||
{{DCB}} | {{DCB}} | ||
[[Category: | [[Category: Tsuki Amano]] | ||
[[Category: Deep Crimson Butterfly]] | [[Category: Deep Crimson Butterfly]] | ||
[[Category: Songs]] | [[Category:Theme Songs]] | ||
Latest revision as of 19:53, 12 June 2024
Artist: Tsuki Amano
Album:
- Sora no Ki
Released:
- 25 July 2012
Song Information
Kurenai (くれなゐ, meaning "Crimson" in Japanese) is the theme song of Fatal Frame: Deep Crimson Butterfly. It replaced Chou as the song that plays during the credits upon clearing the game. Though it is a completely different song from Chou, it is considered a "sister song" to it, and the two share main themes. Whereas Chou is in the viewpoint of a butterfly with torn wings flying through the sky, Kurenai is from the viewpoint of the butterfly's wings, lying on the ground and wishing to rejoin its body.[1] When the game was being translated into English, staff consulted with Tsuki Amano on how best to translate Kurenai's lyrics into English.[2]
Lyrics
それぞれの正しさを振り翳すように人は群れを成す
食み出すもの刈り取る鋏を携え わたしを捕らえる
狂いはじめてた ぬくもりの香り
揺さぶられた わたしを笑い
君は消えてゆく 闇夜の隙間に
わたしの身代わりに
朱く 朱く
永遠に刻み付いた
君とわたしをひとつ束ねた残骸
今も同じ永遠を泳ぎながら
わたしを待つの ちぎれた翼で
大空を舞って
どれだけ目が醒めたら 朝日の麓へ君を連れ出せる
どれだけ罰を拭う 愛を奏でたら わたしは戻れる
追いつきたかった 掴まえたかった
君とふたり 歩きたかった
君は逃げてゆく 閉ざした扉を
いくつも擦り抜けて
燻るほど
染まりゆく朱い罪を
優しい傷を わたしは抱いてゆきたい
今も同じ永遠を泳いでいる
君の翼に わたしの両手を
繋ぎ合わせて
わたしは生きてく 翼をもがれた
飛べない蝶のまま
朱く 朱く
永遠に刻み付いた
君とわたしをひとつ束ねた残骸
燻るほど
染まりゆく朱い罪を
優しい傷を わたしは抱いてゆきたい
今も同じ永遠を泳ぎながら
わたしを待つの ちぎれた翼で
大空を舞って
sorezore no tadashisa wo furikazasu you ni hito wa mure wo nasu
hamidasu mono karitoru hasami wo tazusae watashi wo toraeru
kurui hajimeteta nukumori no kaori
yusaburareta watashi wo warai
kimi wa kiete yuku yamiyo no sukima ni
watashi no migawari ni
akaku akaku
eien ni kizami tsuita
kimi to watashi wo hitotsu tabaneta zangai
ima mo onaji eien wo oyogi nagara
watashi wo matsu no chigireta tsubasa de
oozora wo matte
dore dake me ga sametara asahi no fumoto e kimi wo tsuredaseru
dore dake batsu wo nuguu ai wo kanadetara watashi wa modoreru
oitsukitakatta tsukamaetakatta
kimi to futari arukitakatta
kimi wa nigete yuku tozashita tobira wo
ikutsu mo surinukete
kusuburu hodo
somari yuku akai tsumi wo
yasashii kizu wo watashi wa daite yukitai
ima mo onaji eien wo oyoideiru
kimi no tsubasa ni watashi no ryoute wo
tsunagi awasete
watashi wa ikiteku tsubasa wo mogareta
tobenai chou no mama
akaku akaku
eien ni kizami tsuita
kimi to watashi wo hitotsu tabaneta zangai
kusuburu hodo
somari yuku akai tsumi wo
yasashii kizu wo watashi wa daite yukitai
ima mo onaji eien wo oyogi nagara
watashi wo matsu no chigireta tsubasa de
oozora wo matte
References
- ↑ "Kurenai" Liner Notes, Tsuki Amano official blog (Japanese, archived by the Wayback Machine)
- ↑ Special Interview - Tsuki Amano, Zero Shinku no Chou Walkthrough and Data Collection Book, p54-57. English translation